Chyby v českém vydání Fantoma Opery z roku 2008 + rozlousknutí velkého stuhovo-šálového dilematu

1. ledna 2013 v 23:58 | BJ |  Nezařaditelné fantomákoviny
Krásný dobrý večer všem,
jak jsem slíbila, tak činím - vkládám krátký článek o chybách v nejnovějším vydání FO (nejnovějším, pokud nepočítám zkrácené francouzsko-české vydání).
Nejprve zmíním drobné chybky, poté tu ale mám dvě věci, které nás už párkrát zaměstnaly - otázku věnování týkajícího se Lerouxova bratra a také problematiku, kterou jsem sama pro sebe nazvala velkým stuhovo-šálovým dilematem. Co že to Raoul vylovil z moře?


Jak už víme, nejnovější české vydání Fantoma Opery je prostě a jednoduše vadné. Když nechám stranou přebal, jehož motiv vlastně s Lerouxovým románem vůbec nesouvisí, zůstává tu ještě pár "vychytávek". Už na takovém tom "informačním okraji" člověka zarazí ignoranství, s jakým je popisována Lerouxova osobnost. Sečteno podtrženo, dozvíme se víceméně jen to, že Leroux promrhal dědictví po otci a zemřel na infekci močových cest. Ohromně zajímavé! O jeho díle tu nestojí ani slovo - pisatel očividně neměl páru o tom, kdo je Joseph Rouletabille nebo Chéri-Bibi, a prostě tam s prominutím nafákal něco, co našel na internetu. Stručné shrnutí na konci si zase hraje na věrohodný zdroj a uvádí pravdivé informace o podzemní vodě a podobně, ale zároveň do toho všeho jako ověřený fakt motá to, že byla v podzemí objevena fantomova kostra. To mi přijde stejné jako říct "Ze stropu vymalovaného od roku 1964 Chagallem, dříve Francouzem jménem Lenepveu, visí sedmitunový lustr, který kdysi spadl." Víte, jak to myslím? Zároveň si stejná část textu není jistá tím, jak se jmenuje hlavní hrdina: jednou je tu jako Erik, podruhé jako Eric. (V originále se píše Érik, ale to nechme stranou.)

V šesté kapitole se dočítáme: "Nemocná matka Daaéová umřela, když Christině táhlo na šestnáctý rok." No, o tom už jsem mluvila předtím. Překladatel Christine přidal deset let a div z ní neudělal Raoulovu matku.

Ale abych nebyla hnidopich, tohle všechno jsou drobnůstky (teda až na šestnáctiletou Christine). Podívejme se ale na to, jak český překlad zasahuje do rodiny autorovi. Na začátku čteme: "Mému staršímu bratru Noovi, který, aniž by něco o fantomovi věděl, podobal se Erikovi, Andělu hudby. S láskou Gaston Leroux". Už jsem tu psala, kdo je vlastně tím tajuplným bratrem a proč se podobal Andělu hudby. Ukázalo se, že jsem správně odhadla, že šlo o Lerouxova milovaného bratra Josepha, po kterém se jmenuje i Joseph Rouletabille, ale "No" není přezdívka, jak jsem se domnívala. Jde jen a pouze o překlep v českém vydání. V originále se píše:
"À mon vieux frère Jo
Qui, sans avoir rien d'un fantôme,
n'en est pas moins comme Érik, un
Ange de la musique."
Jo, žádný No. Tedy Joseph. Záhada je fuč!
(Bohužel pro mě záhada vyvstává kvůli mé neznalosti francouzštiny. Jak vidíte, Leroux píše "À mon vieux frère", ale slovníkem a kamarádkou, která mluví francouzsky jako česky, mi bylo potvrzeno, že pro slovo "starší", které bylo v češtině použito, užívá jiného výrazu. Vieux prý znamená starý. Francouzštináři, pomoc! Nemohlo by to nějak souviset s tím, že Joseph byl pouze starší z Gastonových mladších bratrů?)

A nyní se dostáváme k velkému stuhovo-šálovému dilematu. "LIttle Lotte, where is your red scarf?" Donedávna jsem tuhle větu považovala za typickou pro anglicky mluvící země, ale neshodující se s originálem. K zamyšlení mě donutilo právě vydání z roku 2008, kde se sama kniha nemůže rozhodnout, čemu věřit. Na straně 31 se Raoul představuje jako "dítě, které vylovilo z moře vaši stuhu." Dále je ale v textu řečeno, že Raoul předtím prohlásil: "Jsem ten malý chlapec, který z moře vylovil váš šál." Dál už se mluví jen o šálu, takže to skoro vypadalo, že měl Raoul předtím nějaké zatmění, nebo prostě trpí schizofrenií. České vydání jsem konfrontovala s francouzským originálem (dlouhý život knihovně v Québecu a jejím elektronickým knihám!), kde jsem objevila slovo écharpe. Tedy šál. Bum. Takže žádná stuha.

Ráda bych poprosila ty, kdo jsou vlastníky starších vydání (garnieriózní by bylo vydání starší než takové to zelené, ale i za to budu ráda), aby se podívali a dali vědět, jak se to v jejich vydání má s věnováním Lerouxovu bratru (zajímá nás především Jo/No a slovo starší) a se stuhou/šálem. Zajímalo by mě, jde-li jen o chyby nejnovějšího vydání, nebo omyly táhnoucí se českými překlady od počátku (přesněji by bylo zajímavé zjistit, kdo první přišel se stuhou).

No, a příště bychom si mohli popovídat třeba o chybách ve Fantomovi Manhattanu, které ale nejsou způsobené překladem. Našla jsem tu pár nesrovnalostí, které jsem si poznamenala a asi mi to nedá, abych vám o nich neřekla.
Do té doby se mějte krásně!

Vaše

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Lotte Lotte | Web | 2. ledna 2013 v 10:07 | Reagovat

Jo a No....detail, pravil si překladatel a nechal to tak. :D :D
Ostudné...nejnovější vydání tedy podle všeho trhá srdce fantomákovo na kousíčky :D

2 Zuzana Samiecová Zuzana Samiecová | Web | 2. ledna 2013 v 10:13 | Reagovat

Páni! O_O Barbara Jane přišla na záhadu, která mi vrtá hlavou už léta! Barbara je génius!!!

K tomu originálu o Josephovi:

À mon vieux frère Jo
Qui, sans avoir rien d'un fantôme,
n'en est pas moins comme Érik, un
Ange de la musique."

V sešitě mám "vieux" jako "starý", seznam.cz tvrdí, že "vieux" je "starý", nebo také může jít o přátelské oslovení "starý brachu"

Starší je pak "âgé", nebo "plus âgé", konkrétně u bratra se to pak podle seznamu.cz může měnit na: "frére aîné"

V překladu by tedy ono věnování mohlo znít takto:
"Pro mého starého bratra Jo
Který, bez mít nic s Fantomem,
není méně jako Erik,
Anděl Hudby."

Takže v překladu do normálčeštiny asi toto:
"Mému starému bratru (nebo starému brachu - jakožto škádlivé oslovení) Jo,
který, aniž by měl s Fantomem cokoliv společného, měl blízko k Erikovi,
Andělu Hudby."

V českém překladu je, že se Erikovi podobal. Ten, kdo si myslel, že povahově, nebyl zřejmě dalek pravdy.

A je tady ještě jedna možnost, jak vysvětlit ono "vieux frére". Může to znamenat nejen přátelské oslovení "starý brach" ale také to, že Lerouxův bratr byl už starý. Vezměme v potaz Lerouxův věk, když knihu psal, a pokud byl Joseph nejstarší z Lerouxových mladších bratrů (jestli jsem to správně pochopila) asi měl taky už svůj věk. Pokud vím, slovo vieux se vztahuje na 45 (možná 50) a více, ale nechci kecat.

No, ještě se zkusím zeptat Jany, kdybych s tím šla za Oliviérem, vysvětlil by mi kulový páč ten česky umí jenom "ahoj", "košík" a "úžas"... :D Ano, ano, seznamte se s našimi lektory na alliance francaise! :-D

3 ChristineMaria ChristineMaria | 2. ledna 2013 v 15:49 | Reagovat

já mám pdf verzi a netuším, o jakou kopii se jedná...nicméně Raoulíček králíček vylovil šálu a Christině bylo šest, když jí matka zemřela

4 BarbaraJane BarbaraJane | Web | 2. ledna 2013 v 16:45 | Reagovat

[1]: Konec konců, No je taky fajn jméno :D
Aspoň má člověk příležitost zahrát si na detektiva a vyšetřovat, kde je chyba :D

[2]: No, právě že to vím - myslím to s tím "starý", o čem mluvíš. To jsem vykoumala. Ale... Starý jako starý Joseph nebyl, protože když v Le Gaulois vyšel první díl FO, bylo samotnému Lerouxovi 41. Pokusím se ještě najít něco málo o Josephovi, ale nepředpokládám, že se mi to podaří...

[3]: Dík :) Budu muset skočit do knihovny a kouknout do toho, co tam máme, ale myslím, že tam je jen to zelené vydání, kde se nedozvím víc, než že tam je stuha :-/

5 Alienor Alienor | Web | 2. ledna 2013 v 19:45 | Reagovat

Tak hlásím, že v zeleném vydání není věnování pro změnu vůbec (nebo já ho teda nenašla, a to jsem hledala důkladně). Christiny maminka zemřela, když bylo Christine 6 a Raoul vylovil stuhu ;)

6 BarbaraJane BarbaraJane | Web | 2. ledna 2013 v 20:52 | Reagovat

[5]: Nebohý Leroux, u nás mu prostě není souzeno věnovat knihu tomu, komu si přál :D
Zelené vydání jsem měla, myslím, půjčené z knihovny... zajímalo by mě, jestli je jeho překladatel původcem té stuhy.

7 Lotte Lotte | Web | 3. ledna 2013 v 5:03 | Reagovat

To je podivné. Leroux by naši zemi asi neměl rád. :D

8 BarbaraJane BarbaraJane | 3. ledna 2013 v 7:15 | Reagovat

A přitom je tu jinak tak krásně! :D

9 Lotte Lotte | Web | 3. ledna 2013 v 8:00 | Reagovat

Inu, jak myslíš :D

10 ChristinaD ChristinaD | E-mail | Web | 4. ledna 2013 v 22:13 | Reagovat

Pravda, pravda, tyhle chyby jsem ve svém vydání našla též a nyní se tomu jen směji, když to tu všechno čtu... =)

Mimochodem... Bar, Lotte, na svlém blogu mám článek (naleznete ho po kliknutí na tento odkaz: http://ande-musik-evigt.blog.cz/1301/vazeni-a-mili) který byste si měly přečíst. =) Samozřejmě nemusíte, ale vskutku by mne to potěšilo... =)

Christina

11 Ellanor Ellanor | Web | 7. ledna 2013 v 23:37 | Reagovat

Tak jsem si konečně přečetla i tento článek. Myslím, že rad od francouzštinářů máš už tolik, že nemám k tomu co říct dalšího. Pokud by ses zeptala Francouze, taky by Ti nic dalšího neřekl, protože víc se z této věty bez dalších souvislostí a zkušeností s tématem vyčíst nedá. Potřebovala bys odborníka na toto téma a takové já neznám :(.. leda se poptat na nějakém frankofonním fóru na toto téma.. ale to jsem v zivote nezkousela :o)..

Nicméně, já osobně se asi přikláním k variantě, že je straší ze dvou mladších bratrů.. nevidím v tom problém, nevidím v tom záhadu..

Obdivuji Tvou mravenčí práci a zápal, ale když si poodstoupíš tak pět kroků a podíváš se na to zdálky, tak z jedné záhady je překlep a z druhé slovo ztracené v překladu... :o)...

Mimochodem, écharpe je šála, ano. Ale aby taková šála mohla uletět ve větru a skončit v moři, nejspíš je to tenký hedvábný šátek podlouhlého tvaru. Takové se i  vážou do vlasů a nemají tedy daleko je stuze :o).. Dnešní člověk si pod slovem "šála", představí nejdřív tu věc, která tě hřeje v zimě, a možná proto to takhle překladatel vymyslel :)..

12 Ellanor Ellanor | Web | 7. ledna 2013 v 23:40 | Reagovat

A mimochodem, můžeš mi doporučit tu dvojjazyčnou knihu? Nebo víš o ní něco?

13 BarbaraJane BarbaraJane | Web | 8. ledna 2013 v 12:55 | Reagovat

[11]: Připadala jsem si jako Joseph Rouletabille, když jsem koumala, jak se to má :D. Je legrační, jak vším zamotá překlep a chyba...

[12]: No, vzhledem k tomu, že francouzsky nemluvím, jsem s tím dvojjazyčným vydáním nepřišla do styku. Vím jen, že je to celkově zjednodušené a vydané to bylo v roce 2009 (takže je to vlastně nejnovější vydání, i když ve výsledku není "plnohodnotné")
Tady o tom něco málo píšou: http://www.ceskaskola.cz/2009/12/dvojjazycna-kniha-fantom-opery.html

14 Nell Nell | Web | 19. ledna 2013 v 20:06 | Reagovat

Je to šál! Vedela som. :D Teda tušila. Intuitívne. Za tú vetu, pre ktorú ľúbim Hadleyho. :D Nemohla to byť stuha. :D

15 Ellanor Ellanor | Web | 25. ledna 2013 v 19:33 | Reagovat
16 Smitha854 Smitha854 | E-mail | Web | 13. listopadu 2017 v 1:11 | Reagovat

I usually do not drop a comment, but I read a few aeagededadedefcd

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama