Komentáře

1 Lotte Lotte | Web | 2. ledna 2013 v 10:07 | Reagovat

Jo a No....detail, pravil si překladatel a nechal to tak. :D :D
Ostudné...nejnovější vydání tedy podle všeho trhá srdce fantomákovo na kousíčky :D

2 Zuzana Samiecová Zuzana Samiecová | Web | 2. ledna 2013 v 10:13 | Reagovat

Páni! O_O Barbara Jane přišla na záhadu, která mi vrtá hlavou už léta! Barbara je génius!!!

K tomu originálu o Josephovi:

À mon vieux frère Jo
Qui, sans avoir rien d'un fantôme,
n'en est pas moins comme Érik, un
Ange de la musique."

V sešitě mám "vieux" jako "starý", seznam.cz tvrdí, že "vieux" je "starý", nebo také může jít o přátelské oslovení "starý brachu"

Starší je pak "âgé", nebo "plus âgé", konkrétně u bratra se to pak podle seznamu.cz může měnit na: "frére aîné"

V překladu by tedy ono věnování mohlo znít takto:
"Pro mého starého bratra Jo
Který, bez mít nic s Fantomem,
není méně jako Erik,
Anděl Hudby."

Takže v překladu do normálčeštiny asi toto:
"Mému starému bratru (nebo starému brachu - jakožto škádlivé oslovení) Jo,
který, aniž by měl s Fantomem cokoliv společného, měl blízko k Erikovi,
Andělu Hudby."

V českém překladu je, že se Erikovi podobal. Ten, kdo si myslel, že povahově, nebyl zřejmě dalek pravdy.

A je tady ještě jedna možnost, jak vysvětlit ono "vieux frére". Může to znamenat nejen přátelské oslovení "starý brach" ale také to, že Lerouxův bratr byl už starý. Vezměme v potaz Lerouxův věk, když knihu psal, a pokud byl Joseph nejstarší z Lerouxových mladších bratrů (jestli jsem to správně pochopila) asi měl taky už svůj věk. Pokud vím, slovo vieux se vztahuje na 45 (možná 50) a více, ale nechci kecat.

No, ještě se zkusím zeptat Jany, kdybych s tím šla za Oliviérem, vysvětlil by mi kulový páč ten česky umí jenom "ahoj", "košík" a "úžas"... :D Ano, ano, seznamte se s našimi lektory na alliance francaise! :-D

3 ChristineMaria ChristineMaria | 2. ledna 2013 v 15:49 | Reagovat

já mám pdf verzi a netuším, o jakou kopii se jedná...nicméně Raoulíček králíček vylovil šálu a Christině bylo šest, když jí matka zemřela

4 BarbaraJane BarbaraJane | Web | 2. ledna 2013 v 16:45 | Reagovat

[1]: Konec konců, No je taky fajn jméno :D
Aspoň má člověk příležitost zahrát si na detektiva a vyšetřovat, kde je chyba :D

[2]: No, právě že to vím - myslím to s tím "starý", o čem mluvíš. To jsem vykoumala. Ale... Starý jako starý Joseph nebyl, protože když v Le Gaulois vyšel první díl FO, bylo samotnému Lerouxovi 41. Pokusím se ještě najít něco málo o Josephovi, ale nepředpokládám, že se mi to podaří...

[3]: Dík :) Budu muset skočit do knihovny a kouknout do toho, co tam máme, ale myslím, že tam je jen to zelené vydání, kde se nedozvím víc, než že tam je stuha :-/

5 Alienor Alienor | Web | 2. ledna 2013 v 19:45 | Reagovat

Tak hlásím, že v zeleném vydání není věnování pro změnu vůbec (nebo já ho teda nenašla, a to jsem hledala důkladně). Christiny maminka zemřela, když bylo Christine 6 a Raoul vylovil stuhu ;)

6 BarbaraJane BarbaraJane | Web | 2. ledna 2013 v 20:52 | Reagovat

[5]: Nebohý Leroux, u nás mu prostě není souzeno věnovat knihu tomu, komu si přál :D
Zelené vydání jsem měla, myslím, půjčené z knihovny... zajímalo by mě, jestli je jeho překladatel původcem té stuhy.

7 Lotte Lotte | Web | 3. ledna 2013 v 5:03 | Reagovat

To je podivné. Leroux by naši zemi asi neměl rád. :D

8 BarbaraJane BarbaraJane | 3. ledna 2013 v 7:15 | Reagovat

A přitom je tu jinak tak krásně! :D

9 Lotte Lotte | Web | 3. ledna 2013 v 8:00 | Reagovat

Inu, jak myslíš :D

10 ChristinaD ChristinaD | E-mail | Web | 4. ledna 2013 v 22:13 | Reagovat

Pravda, pravda, tyhle chyby jsem ve svém vydání našla též a nyní se tomu jen směji, když to tu všechno čtu... =)

Mimochodem... Bar, Lotte, na svlém blogu mám článek (naleznete ho po kliknutí na tento odkaz: http://ande-musik-evigt.blog.cz/1301/vazeni-a-mili) který byste si měly přečíst. =) Samozřejmě nemusíte, ale vskutku by mne to potěšilo... =)

Christina

11 Ellanor Ellanor | Web | 7. ledna 2013 v 23:37 | Reagovat

Tak jsem si konečně přečetla i tento článek. Myslím, že rad od francouzštinářů máš už tolik, že nemám k tomu co říct dalšího. Pokud by ses zeptala Francouze, taky by Ti nic dalšího neřekl, protože víc se z této věty bez dalších souvislostí a zkušeností s tématem vyčíst nedá. Potřebovala bys odborníka na toto téma a takové já neznám :(.. leda se poptat na nějakém frankofonním fóru na toto téma.. ale to jsem v zivote nezkousela :o)..

Nicméně, já osobně se asi přikláním k variantě, že je straší ze dvou mladších bratrů.. nevidím v tom problém, nevidím v tom záhadu..

Obdivuji Tvou mravenčí práci a zápal, ale když si poodstoupíš tak pět kroků a podíváš se na to zdálky, tak z jedné záhady je překlep a z druhé slovo ztracené v překladu... :o)...

Mimochodem, écharpe je šála, ano. Ale aby taková šála mohla uletět ve větru a skončit v moři, nejspíš je to tenký hedvábný šátek podlouhlého tvaru. Takové se i  vážou do vlasů a nemají tedy daleko je stuze :o).. Dnešní člověk si pod slovem "šála", představí nejdřív tu věc, která tě hřeje v zimě, a možná proto to takhle překladatel vymyslel :)..

12 Ellanor Ellanor | Web | 7. ledna 2013 v 23:40 | Reagovat

A mimochodem, můžeš mi doporučit tu dvojjazyčnou knihu? Nebo víš o ní něco?

13 BarbaraJane BarbaraJane | Web | 8. ledna 2013 v 12:55 | Reagovat

[11]: Připadala jsem si jako Joseph Rouletabille, když jsem koumala, jak se to má :D. Je legrační, jak vším zamotá překlep a chyba...

[12]: No, vzhledem k tomu, že francouzsky nemluvím, jsem s tím dvojjazyčným vydáním nepřišla do styku. Vím jen, že je to celkově zjednodušené a vydané to bylo v roce 2009 (takže je to vlastně nejnovější vydání, i když ve výsledku není "plnohodnotné")
Tady o tom něco málo píšou: http://www.ceskaskola.cz/2009/12/dvojjazycna-kniha-fantom-opery.html

14 Nell Nell | Web | 19. ledna 2013 v 20:06 | Reagovat

Je to šál! Vedela som. :D Teda tušila. Intuitívne. Za tú vetu, pre ktorú ľúbim Hadleyho. :D Nemohla to byť stuha. :D

15 Ellanor Ellanor | Web | 25. ledna 2013 v 19:33 | Reagovat
16 Smithe185 Smithe185 | E-mail | Web | 4. června 2018 v 21:58 | Reagovat

We're a group of volunteers and starting a new scheme in our community. adffedkabgbeecbd

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.